Rozumiete po česky? A čo tak „košte“, „beruška“ alebo „pulec“? Ak vám niektoré z týchto slov znejú ako z rozprávky, nie ste sami. Čeština a slovenčina sú síce sesterské jazyky, ale v niektorých slovách si vedia dať poriadnu jazykovú facku. Práve preto sme pre vás pripravili túto priraďovačku českých a slovenských slov, kde sa ukáže, či v tom máte jasno alebo ešte stále trošku tápate.
Slovenské verzus české slová, ktoré preveria vašu dvojjazyčnosť
Pravidlá sú jednoduché, ku každému slovenskému slovu nájdite jeho český ekvivalent. Znie to ako malina, však? Ale pozor, niektoré preklady vás môžu prekvapiť. Napríklad taký „zárobok“ rozhodne neznie ako „výdělek“… alebo áno? A čo „bocian“? V češtine žiadny „bocian“ neexistuje, zato tam lieta „čáp“.
Československé jazykové perličky
Slovenské „kôstky“ v českom jazyku dostanú pomenovanie „pecky“, no nie tie, na ktorých sa varí. „Hydina“ je zrazu „drůbež“, „metla“ je „koště“ a z rozkošnej „lienky“ sa stáva ešte rozkošnejšia „beruška“. A aby toho nebolo málo, priraďte aj český preklad pre „žubrienku“. Malá nápoveda – nie, nie je to malé žubrienčiatko, ale pulec!
Zaujímavosti pre všetkých jazykových zvedavcov
Čeština a slovenčina zdieľajú spoločné korene, no každá si šla svojou cestou. Zatiaľ čo Slovák povie „plť“, Čech skočí na „vor“. Slovenská „bábka“ sa mení na „loutku“, no ich význam zostáva rovnaký. Vedeli ste, že niektoré výrazy, ktoré dnes berieme ako bežné, vznikli až po vzniku Československa, keď sa jazykovo harmonizovalo, ale zároveň aj vtipne odlišovalo?